2013年5月21日 星期二
【隨筆台灣日子】
下午在誠品書局買了兩本書,等著做MRI的時候把其中一本輕鬆看完了,是木下諄一寫的《隨筆台灣日子》。
身為日本人的作者不經翻譯,以熟練的中文寫下這本書。作者旅居台灣二十餘年,中文已然十分熟練,更曾在2011年,以「蒲公英之絮」獲得第十一屆台灣文學獎。本書蒐羅作者在自由時報的副刊專欄,集結成書,文中多以生活中細微的文化差異為主題,比如日本人在互相祝賀新年快樂後,通常接著「今年也請多多指教了」,而台灣人卻經常笑盈盈地接著「恭喜發財」。對我們來說再正常不過的小事,卻多年來持續深深地衝擊著來自異鄉的作者,使他在本書最後一篇文章寫下:
「再怎麼迷戀台灣文化與習慣,還是有一條界線橫在前面,無法跨越。明確地說,那條線隨著我喜愛台灣的程度加深,越發感受到它的存在。
再怎麼努力改變自己,永遠不是台灣人。中文說得再流利、對台灣生活、文化、地理和歷史再精通再熟悉,骨子裡變不了台灣人,我依舊是日本人。」
木下諄一以第二語言書寫「異鄉人」身分,台灣讀者難得能以自己最熟悉的語言,從外國人的雙眼裡觀看自己。當然內文還是擺脫不了日文的質地,比如用語、比如架構,即使全書直接以中文寫成,讀起來還是隔著薄霧一般,不時被提醒「這是日本人寫的書啊」,反而適合襯托台灣文化與作者之間的距離。
一口氣讀著直到最後一兩篇,腦中漸漸響起了Sting的Englishman in New York:「I'm an alien, I'm a legal alien.」想起關於寫字的一些經驗,或許開始親近之前,得先試著疏離才行。
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言