2013年12月5日 星期四

【文法的魔力】


這本書的書名很可怕,叫做《文法的魔力》。

能有什麼魔力呢?在閱讀以前我也想問。或者,討論英文的文法對中文使用者來說是不是距離太遠了;明白現在分詞、過去分詞、主動被動、完成式,這些還不夠嗎?

語言之間的障礙與限制,一直是我很感興趣的部分。尤其是在語言互譯的過程中,更容易感受到語言之間的語感、語境,以及使用方式的差距。這本書雖然以文法為題,但它並不是一本文法書。作者示範了許多連英語使用者都會犯的錯誤或「怪癖」;除此之外,作者也針對英語寫作提出了幾項建議:使用短句、善用標點符號、時態的使用、如何營造現場感……

就算語言之間存在著差異,我認為這些建議依然是放諸四海皆準的。作者提供了豐富的原文例證,譯者也很盡心盡力地將英語例子的意圖用中文展現。英語能力還不是那麼好的讀者,可以藉由中英語對照來學習;如果英語能力足夠的話,也可以直接閱讀原文,體驗作者在文中所描述的韻律、節奏、情感堆疊,以及如何有效優化文字的表現。

最近各種社會議題層出不窮,各式各樣的專欄或部落格我也盡可能都看了。過去,我有能力分辨的就只有行文者的邏輯,至於「為什麼好看」、「為什麼好像有點怪怪的」卻說不上來──彷彿在昏暗的房間裡能倚靠微弱的視覺確認邊界,卻沒辦法精確描述顏色。然而這本書雖然是以英語為主,卻提供了中文也能使用的「品味守則」,除了是書寫端的作文課以外,也能讓人系統性的整理「好文章」與「不那麼好的文章」之間的差距,成為鑑賞文字的工具書。

沒有留言:

張貼留言